Трудности перевода

Выполнить перевод – задача творческая. В работе проявляется индивидуальность исполнителя. Дайте перевести один и тот же текст нескольким переводчикам – и вы получите разные результаты, несмотря на единое задание. Следует понимать, что это сложная профессия. Знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы делать качественные переводы. Важна специализация.

Нужно разбираться в тематике исходного материала. Чтобы перевести инструкцию, требуется понимание технической отрасли, владение соответствующей терминологией. То же самое касается и любых других сфер.

Самые сложные направления – юридическое и медицинское. Бывают ситуации, когда непросто подобрать аналог иностранному термину в целевом языке. Тогда приходится разъяснять смысл своими словами.

Технические тексты

К ним относятся инструкции, чертежи, руководства пользователя, научные публикации и т.д. Это одна из наиболее сложных тематик с точки зрения перевода. Графический контент довольно часто встречается при переводе технических документов. Например, блок-схемы, визуальные инструкции, диаграммы. Что упрощает задачу переводчика в некоторых случаях.

Основную сложность вызывают термины. Чтобы правильно подобрать аналог, нужно учитывать контекст, в котором употребляется то или иное слово. Также не следует забывать и о правилах иностранного языка. Допустим, во французском и испанском языках существует система форм рода. Когда выражения употребляются как в единственном, так и множественном числе. В этом плане указанные языки значительно отличаются от английского.

Чтобы качественно перевести текст, сначала следует его понять. Другого пути нет. А без знаний тематики это сделать невозможно. И тут даже не помогут иллюстрации. Вот почему технические переводы поручают лингвистам соответствующей специализации.

Перевод на иностранный язык

Это специфическая задача, которую эффективнее всего поручить носителю. То есть специалисту, для которого целевой язык является родным. Выполняя перевод, нужно знать его целевую аудиторию, учитывать ее интересы. Не стоит забывать и том, что каждой нации присущи свои культурные особенности, традиции, ценности. Чтобы найти общий язык с читателями, переводчик обязан учесть все перечисленные нюансы.

Куда обращаться?

По статистике в основном люди сотрудничают с надежными бюро технических переводов. Поскольку эти компании располагают специалистами высокой квалификации.

Статья подготовлена при участии московского бюро переводов "Азбука",

http://azbuka-bp.ru


Просмотров: 9937